后妃之德:《周南·關雎》

關關雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。

參差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,輾轉反側。

參差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。

參差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,鐘鼓樂之。

      《關雎》是詩經的第一篇。孔子從當時收集的3000多首詩裏挑出這一首放在第一篇,肯定是動了一番心思的。在一般人眼裏,這是一首表現男追女的情詩,可真的是這樣嗎? 其實,在孔子眼裏,這首詩源於王後為君王挑選后妃的故事。所以後世才有這是一首贊頌“后妃之德”的詩的說法。這究竟是怎麼一回事?下麵我就跟大家詳細地講一下。
         這首詩共分五小章,第一章大家都會背: 關關雎鳩,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑。 “關關雎鳩,在河之洲”是起興。起興是詩經裏常用的手法。在詩裏,風景從來都不只是風景,還包含了創作者的心情。比如“蒹葭蒼蒼,白露為霜”,描寫的是秋天的景致,心情自然悲愴、沉重;而“關關雎鳩,在河之洲”描寫的是春天的景致,心情當然輕鬆、悅動,而且這還是初春的景。為什麼說是初春呢?因為雎鳩們都還立於水中沙洲之上,而不是水中,說明此時水還很冷。為了增加初春的熱鬧,此句明著寫了雎鳩“關關”的叫聲,暗中還寫了冰雪初融時流水的潺潺聲。總之,大地回春,一切都是新的,一切都剛剛開始——雎鳩開始求偶,人心開始“回暖”,於是,人就有了“窈窕淑女,君子好逑”的衝動。 其實,我有點兒反對翻譯《詩經》。《詩經》本身已經很美了,略加註釋即可,過度翻譯反而會破壞它原有的韻律。比如曾有人這樣翻譯過這一段:一對小鳥呱呱呱,你追我來我追他,美麗的姑孃真漂亮啊,真是君子的好配偶。這“呱呱”譯得也太喜感了,更沒有美感。但是讀原文的“關關”就覺得很雅正,與後面的君子、淑女也很相配。 為什麼這裏單寫雎鳩而不是別的鳥呢?有人說因為雎鳩是代表忠貞的鳥,一生只愛一回。看來古人也渴望“一生只愛一回”的美好。等看完全詩的解讀,也許大家就能體會詩人用“雎鳩”起興的緣由了。一生只愛一回,多難啊,多珍貴啊。
        第二句是“窈窕淑女,君子好逑”。“窈窕”是美好、舒緩的意思,“逑”是配偶的意思。這句直譯過來就是:美好而舒緩的淑女啊,是君子的好配偶。
        現代人看女人,是看容貌;而3000年前的君子看女人,則是看其是否“窈窕”,也就是說看其性情和體態。其實,還是古人看得清楚:好容貌不會跟你一輩子,而好性情會跟你一輩子。再說,體態的舒緩與否最容易彰顯女人的家教和修養。大家閨秀少有走路帶風的,心態穩定的人,才能步態婀娜。古人的“衣袂飄飄”,就是在為“窈窕”加分。有人會問:難道古人不重美貌嗎?不是不重,而是重得有原則。所謂原則,就是欣賞美人“只可遠觀,不可褻玩”。太近的端詳是對人的不尊重,所以後來古人建迴廊,是要以女人的窈窕為風景的,九曲迴廊中,女子衣袂飄飄地漸行漸遠,讓人心怡之、遠慕之。對古人而言,詩與藝術從來不是生活之外的東西,他們在廊柱上畫風、畫雨、畫雲、畫樹、畫鳥,美好的女人行走其中,這就是詩!
       淑女的定義是窈窕,那君子的定義又是什麼呢?這首詩裏沒說,但《論語》第一段的最後一句給君子下了定義——人不知而不慍,不亦君子乎?意思是說天下人誰都不懂你,你也不怨恨、不慍怒,這不就是君子嗎?
        我常勸女人不要嫁給愛抱怨的男人。男人不得志就愛抱怨,怨世道,怨命運。你如果嫁他,你就是他命運的一部分,所以最後他肯定也會怨你。一個男人,20歲時怨天怨地怨父母,叫不懂事;30多歲時只會抱怨他人,則面目可憎,越怨命越不好;40歲時還在抱怨,那就是自己的問題了,誰也怨不得;50歲時還怨氣沖天,這時氣血怨毒凝結,就易得大病……總之,人活著先得有個好心態,心態好的人大多都過得好;心態不好的人,都不會過得太好。所以,無論男女先要化掉怨氣,才能得自在。自在了,就是淑女,就是君子。女人溫柔大氣,男人不怨不慍,這樣的結合才是好婚姻。
       讀一本書,第一篇很重要,第一段也很重要。“關關雎鳩,在河之洲”這一句是景美,“窈窕淑女,君子好逑”這一句是人好,這就是孔子眼中的理想社會,同時也給整部《詩經》定了基調。
       但理想社會中的人有沒有煩惱呢?我們接著往下看。

曲黎敏注

评论
热度 ( 4 )

© 苍山洱海 | Powered by LOFTER